啥都画

Viggo Mortensen的幾首詩

qaq

男神全都两岁半:

看哭成狗……

mividaloca:

最近從亞馬遜收了V叔的兩本詩集(剁手

  

From Coincidence of Momory (2002)和Winter Songs(2010).裡面有不少觸動我的詩歌,當然觸動我的往往是情詩。所以想跟大家分享,特別渣翻了一下…沒有檢查、沒有問別人的意見,加之詩歌,只可意會,所以不得不說翻得太不理想…不能捕獲原作的十分之一。

  

(其中第一冊的英文大小寫遵循了原書的規則。)

  

無論如何,希望你們喜歡~

  

愛我的和愛V叔的,點個贊咯!

  

(如果心情好 還會再發一些的…不過別信我)

  


  


  


  

From Coincidence of Memory (2002) by Perceval Press

  

回憶的偶然

  


  

Communion

  

聖餐

  

(1999-2002)

  

1.

  

We've left shore somehow

  

Become the friends

  

Of early theory

  

Close enough to speak

  

Desire and pain of absence

  

Of mistakes we'd make

  

Given the chance.

  

我們如何離開了海岸

  

成為摯友

  

從最初的理論來看

  

親密到可以交談

  

慾望、離別的痛苦

  

以及我們所犯的錯誤

  

如有機會的話。

  

 Each smile returned

  

Makes harder avoiding

  

Dreams that see us

  

Lying in early evening

  

Curtain shadows, skin

  

Skin safe against skin.

  

Bloom of compassion

  

Respect for moments

  

Eyes lock turns

  

Forever into one more

  

Veil that falls away.

  

若每一個笑容都得到回應

  

將使避免

  

那想像我們的夢更為艱難

  

躺在暮色前

  

在簾幕的陰影中,皮膚

  

緊貼著皮膚。

  

盛放的憐愛

  

對這瞬間的尊敬

  

眼神交匯流轉

  

成為永恆

  

直到下一曾帷幔墜落。

  


  

2.

  

This after seeing you

  

Last night, first time

  

Smelling you with

  

Permission: shoulders to

  

Wonder openly at

  

Carefully kissed

  

As those arms

  

Waited impossibly on.

  

They’ve held me now

  

And your breath

  

Down my back

  

Sent away night air

  

That had me shaking

  

In the unlit Anglican

  

Doorway.

  

自從昨夜

  

第一次,見到你

  

嗅著你,憑藉

  

你的允許:肩膀

  

公開驚异於

  

這些手臂

  

如何被吻覆蓋

  

如何被不可思議地招待。

  

現在他們抱擁過我

  

而你的呼吸

  

在我的背脊

  

驅走夜晚的涼意

  

讓我從心中戰慄

  

在那沒有點亮的聖公會的

  

門畔

  

 

  

3.

  

Are we ruined for

  

Finding our faces fit

  

And want to know more

  

About morning? Is

  

Friendship cancelled

  

If we can’t call

  

Each other anymore

  

In amnesia, invite

  

Ourselves to last glances

  

Under suspicious clocks

  

Telling us when we’ve

  

Had enough?

  

我們是否註定毀滅

  

驚覺我們的面容何等相稱

  

並且奢望至今

  

陪伴到清晨或者更多?這

  

友情是否被取消

  

思量著倘若我們不再能夠

  

彼此呻唤

  

在輾轉難眠中,邀請

  

最終你將眼神交換

  

看著那滿是懷疑的時鐘

  

警示我們

  

所擁有的已是過重

  

 

  

4.

  

Your steady hands

  

Cradling my grateful

  

Skull: were you taking

  

In my face to

  

Save an image

  

You’ve rarely allowed

  

Yourself after leaving

  

That cold alcove?

  

Am I a photograph

  

You gaze at in

  

Moments of weakness?

  

 你平穩的手

  

擁抱我感激

  

的頭顱:你是否將

  

我的面容

  

收藏為一幀畫面

  

好讓你在離開

  

冰冷的壁龛以後

  

偶然允許自己查看?

  

我是否為你

  

在脆弱時分

  

偶然凝視的相片?

  

You ordered me

  

Off my knees

  

Into your arms.

  

Wasn’t to beg

  

That I knelt; only

  

To see you once

  

From below. 

  

你要求我

  

站起身

  

來投奔到你的懷抱安宿

  

而我屈膝

  

原不是為了哀訴,而是

  

願有一次從至低處

  

仰望你的契機

  

Tired to say something

  

That filled my mouth

  

And longed to rest

  

In your ear.

  

Don’t dare write

  

It down for fear it’ll

  

Become words, just

  

Words.

  

我在試圖吐出詞彙

  

并讓語言填滿我的雙唇

  

且期盼他們在你的耳畔

  

休憩

  

我不敢提筆

  

擔心假若書寫

  

這一切就會變成辭藻,只是

  

辭藻而已。

  


  

Apart

  

分離

  
  

(1999-2000)

  
  

You found my keys

  

On an angels’ hip

  

Moved half the fallen trees

  

From the frozen road.

  

你尋獲了我的鑰匙

  

在甜酒杯盞上细数

  

將坠跌的樹

  

半是拖離冰封的小路

  

 

  

This trip is

  

All thought

  

It would be

  

And we’re not

  

Even ½ way yet.

  

這旅途

  

是我所盼望

  

的全部

  

而我們甚至

  

還未抵达半途

  

 

  

If I can’t touch you

  

With snow-hung firs

  

Our only witnesses

  

Can’t have your eyes

  

When everyone’s asleep

  

Then the fire’s almost out.

  

如果我不能与你碰觸

  

以覆满白雪的雲杉

  

我們唯一的目擊人

  

如果不能独占你的眉目

  

當所有人都靜謐入眠

  

當篝火逐漸熄滅

  


  

You ask the un-named

  

Attraction to leave town

  

But keep checking

  

If I’m still around.

  

你問我那不具名的

  

遠足的地點

  

但是不斷檢視

  

我是否還將在原處

  

 

  

Should we sidestep

  

Putting fingers to

  

Words tracing lips that

  

Would inform us?

  

我們是否該走到一邊

  

將手指

  

放到那傳達彼此語言

  

的唇邊?

  

 

  

Once said I’d missed

  

You every instant

  

Before we’d met.

  

Now believe we knew

  

How sad we’d be

  

Apart.

  

我曾說我想念你

  

每分每秒

  

在我們會面之前

  

那麼相信我們深知

  

當離別到來

  

我們將是何等煩擾。

  


  

From Winter Songs (2010) by Perceval Press

  

冬季的歌

  


  

Freedom

  

自由

  

It’s not

  

So you’ll think

  

Or decide anything

  

It’s not

  

So you’ll miss me

  

Or desire me more

  

That I ask

  

If I should be quiet

  

不是因為

  

這樣你會思考

  

或者做任何決定

  

不是因為

  

這樣你會思念我

  

而更需要我

  

我才提出

  

我是否該保持沉默的問題

  

 

  

It’s not

  

To scare you

  

Or out of rancour

  

It’s not

  

Because I changed

  

Since last night

  

That I sing you

  

What I fear

  

不是因為

  

我想讓你驚懼

  

或是出於積怨

  

不是因為

  

我變了

  

才使我在昨夜

  

唱給你一切

  

我所畏懼的

  

 

  

It’s not

  

That I don’t hear you

  

Or believe in us

  

It’s not

  

Because I tire

  

Or surrender

  

That I show you

  

A door

  

不是因為

  

我聽不見你的聲音

  

或是不相信我們

  

不是因為

  

我疲累

  

或者投降

  

我才給了你

  

一個出口

  

 

  

It’s not

  

So you’ll suffer

  

Or repent

  

It’s not

  

So you’ll dream me

  

Or to ennoble myself

  

That I dare

  

Offer a good-bye

  

不是因為

  

你會受到折磨

  

或者感到懊悔

  

不是因為你會夢見我

  

不是為了讓我感到自己的高尚

  

我才膽敢

  

同你道別

  

 

  

It’s not

  

You’ll accept and agree

  

It’s not to lose you

  

Or let you go

  

That I give you

  

What I love

  

不是因為

  

你會接受並且同意

  

不是因為想要失去你

  

或者放你走

  

我才給了你

  

我所愛的一切

  

 

  

That’s Why

  

這是為什麼

  

There are days

  

Hours

  

Moments in which I surrender

  

Am exhausted by knowing how little I know

  

That we’ve chosen to punish ourselves

  

Days

  

Hours

  

Moments that wrench

  

And distract

  

Perhaps you also go from weeping

  

To laughing at yourself

  

At roadblocks

  

Stains on your skin

  

And the long way down

  

有很多日子

  

很多小時

  

很多瞬間我忍不住想要投降

  

並且被我所知甚少的一切所耗盡

  

因此我們選擇自我折磨

  

很多日子

  

很多小時

  

很多瞬間悲痛

  

並且混亂

  

也許你也曾從落淚

  

到為自己感到好笑

  

在路障處

  

看著自己皮膚上的痕跡

  

和那無盡的路

  

 

  

Sometimes I unfurl the farewell flag

  

Look at it

  

Clean it

  

Kiss it

  

Touch my forehead to it

  

And hang it a while from the balcony

  

But there are other days

  

Hours

  

Moments that float

  

And allow me to calmly understand

  

That you exist

  

我有時忍不住展開那永別的旗幟

  

望著它

  

清洗它

  

親吻它

  

將我的額頭放在它身上

  

並且將它懸掛在陽臺上

  

但是也有很多其他日子

  

小時

  

瞬間

  

輕盈漂浮,讓我明白

  

你確實存在

  

Breathe

  

Sleep

  

Smile

  

Dream as I do

  

Dance

  

Walk

  

And that I’m fortunate

  

To know you a little in this life

  

Because of those days

  

So many

  

Those hours

  

Precious

  

Those moments infinite

  

I keep retiring that flag

  

Returning it to its hiding place

  

Carefully folded

  

That’s why

  

When parting curtains

  

To see the horizon

  

I imagine you living in

  

And open the window

  

In case a breeze brings me your scent

  

I’ve not yet jumped

  

呼吸

  

睡眠

  

微笑

  

像我一樣做夢

  

舞蹈

  

行走

  

而我何其幸運

  

在此生竟能對你稍有了解

  

而正是因為那些日子

  

那麼多

  

那些小時

  

如此珍貴

  

那些永恆的瞬間

  

我不斷地收起那旗幟

  

將它放回原處

  

小心折叠

  

這就是為什麼

  

當帷幕展開

  

我想像我能看見

  

你所居住的天際線

  

而打開窗戶

  

以防微風帶來一絲你的氣息時

  

我依然沒有墜落

  


  
  

What’s Said

  

所說的

  

I always tell you whatever I’m thinking without considering thedanger. I capsize, fall towards your mouth, live on your permission. Your gazemoors me, comforts me. Thousands of kilometers away I feel you are open,smiling when I describe the things I want to do to you. I see your stretchedneck, injured finger, cracked lips. Want you to see me as I am, confess eachdetail of this hunger, rejoice in our blood, get closer with each drop I spill,that you spill. I say everything, and you listen. I know I may regret it, thatsome kind of harm awaits us, that there is danger. We’re doing fine now, but inessence… yes, there is danger.

  

我總是會不顧危險、不假思索地告訴你我所想的一切。我傾倒,墜落在你的唇邊,活在你的允許之中。你的眼神讓我停靠,安撫我。在千萬公里以外,我能感受到你的心敞開著,微笑著聽我說我想對你做的一切。我看到你伸展的脖頸、受傷的手指和乾裂的唇。我希望你能看到我真實的樣貌,向你懺悔我對你渴望的細節,我們血液中的欣喜,每一滴我的鮮血都讓我們接近,每一滴你的。我無所不談,而你側耳傾聽。我知道我也許將後悔,也許某種不知名的傷害正等候著我們,那有危險。我們現在都好,但是從本質上…是的,那有危險。

  

 

  

You cleaned the remains of our uprooting on that strange bed ofother dreams quickly and well with a wet cloth, but the water left anotherstain, heart-shaped. Perfect. Remember?

  

Look, I said.

  

Yes…

  

See?

  

Yes.

  

What you made!

  

Yes, yes, my love. I see it.

  

I’m broken and you begin to realize how little I serve you thisway. But I’m yours. I returned last night to see where we’d lain, and the heartyou unwittingly drew on the light blue coverlet. It had dried, leaving only thepale shadow of your hand.

  

你用一塊小小的濕布快速而完整地收拾乾淨了我們那張因為各種夢而混亂的床褥,但是水珠留下了一個濕痕,心形的。

  

簡直完美。你記得嘛?

  

看,我說。

  

是的…

  

你看見了嗎?

  

你所畫下的!

  

是的,是的,我的愛。我看見了。

  

我終於破碎,而你意識到我所能為你做的事情是如此微不足道。但是我是你的。昨夜我回到我們一起躺過的地方,而你不小心在淺藍色床罩下畫下的心。它干了,只有你手掌留下的淺色陰影。

  

 

  

What do I do with this grief, and what do you do with yours? Weare imprisoned and united by the business of our separation. We cannot helpeach other. I’m dragged by exile, injured by the sky. My bones ache fromignoring so much—in silence, in taxis, planes, in the street, alone and byphone when others sometimes call and hang up without daring to mention whatthey’ve already understood. My eyes are grey scars, feeble shadows that have noidea how to illuminate what ails me and where I carelessly put my head.

  

我該如何面對這樣的痛苦,你該如何面對你的痛苦?我們被我們的分離所囚禁和結合。我們無法互相幫助。我流放自己,被天空傷害。我的骨骼因為我的無視而疼痛─在寂靜中、在出租車上、飛機上、在街上,獨自一人時,或者是在聽到別人偶然打來並且掛掉的電話時,他們不敢提他們已經熟知的一切。我的眼睛是灰色的傷疤、虛弱的陰影,無法告訴我我所受的傷痛,無法教會我怎麼放置我的頭顱。

  

 

  

How do you manage not to call me now? Before, you could neverhelp yourself. Before, you did so constantly and at all hours. It saved me. Isuffered, but knew you were in an exact place. Seated, naked, alone, surroundedby…newpapers and books. You’d tell me how your day had gone, that today.Imagining it filled me, satisfied me for a while, helped me find the ground,sleep, wake up without you, ready fire and water, live. What will I do withoutyour hands? I’ll encounter other breezes, another summer under another sun,while you enter your night. When it’s my turn to see new stars, or the lack ofthem, little by little I’ll get used to it.

  

你怎麼還沒有給我電話呢?從前,你總是剋制不住自己。從前,你總是無時不刻地撥給我的電話。它們拯救了我。我曾經疲累,但是知道你也跟我一樣。坐著、袒露著身體,一個人,被…報紙和書籍所包圍。你會告訴我你今天過得如何,今天。我想像著這個電話,讓它充滿我的心,讓我得到片刻的滿足,讓我找到支撐點、讓我熟睡、並且在沒有你時獨自醒來、準備爐火和水、活下去。沒有你的雙手我該怎麼辦?我也許會遇見另一陣微風,在另一個豔陽下的另一場夏季,而你將步入夜色。當我看見新的繁星、或是空曠的夜幕,一點點的,我也許會習慣這一切。

  


  
  

Deserve

  

值得

  

…I missed seeing the moon

  

and lost an earring…

  

…我思念月色

  

並且遺失了一隻耳環…

  

 

  

I fell

  

Ask

  

That you leave

  

Happy

  

Will do all

  

To understand

  

Your absence

  

As a test

  

Proof

  

Of what’s won

  

What remains

  

What I am

  

Without you

  

我墜落

  

要求

  

你離去

  

為了理解

  

你的缺席

  

不惜一切

  

似乎想試驗

  

我所贏得的

  

所剩餘的

  

沒有你

  

我是誰

  

 

  

With this silence

  

Oblivion

  

Announces

  

Its return

  

Pure

  

Heavy

  

Total

  

I hush

  

Falter

  

Breathe

  

The emptiness

  

That demands

  

That takes

  

My surrender

  

在這寂靜中

  

混沌

  

宣告著

  

它的歸來

  

純潔

  

沉重

  

完整

  

我壓低聲線

  

衰竭

  

呼吸

  

那空虛

  

那要求

  

並且接受

  

我投降的空虛

  

 

  

You’ll fly

  

To another nest

  

To blood far away

  

From my mouth

  

And what I said

  

To you last night

  

You were alone

  

Submerged

  

In darkness

  

Answering me

  

Opening me

  

Giving youself

  

Letting yourself be

  

你將飛向

  

另一處巢穴

  

以遠遠離開

  

我的雙唇

  

和我所說的話語

  

你曾是孤身

  

在黑暗中

  

沉潛

  

回答我

  

將我敞開

  

給我你的一切

  

讓你自由

  

 

  

I reject rebirth

  

Refuse to go on

  

To forget you

  

Will bear punishments

  

My harness

  

Deserves

  

Unfazed

  

Broken

  

Burn day and night

  

Tears

  

Night extinguish

  

Your light

  

Nor forgive

  

Aimlessness

  

I succumb to

  

What did I do

  

To founder

  

In you?

  

我拒絕重生

  

拒絕繼續

  

以忘卻你

  

甘願受懲戒

  

因為我的拙劣

  

我值得

  

責無旁貸

  

只為碎裂

  

日夜忍受烈焰

  

而淚水

  

不能澆熄你的光芒

  

也不能原諒

  

我紆尊

  

至於的虛妄

  

我所作為何

  

以能讓你

  

破滅

  


  


  


  


  


 
 
评论
热度(530)
  1. 猫榎_翊mividaloca 转载了此文字
    真的很美。
© AP | Powered by LOFTER